Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'« empêchement »

Over...

Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en oeuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L'étude s'appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifi ée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l'oeuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant-textes bilingues, objet d'une attention particulière en annexe. La traduction se révèle un art de l'empêchement voué à l'inachèvement, l'auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une oeuvre qui ne cesse de se citer d'un texte à l'autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.


Genres : Sciences humaines & sociales > Sciences humaines & sociales


  • Auteur(s)

    Pascale Sardin-Damestoy

  • Uitgever

    Pu D'Artois

  • Verdeler

    Dilisco

  • Verschijningsdatum

    02/10/2002

  • ISBN

    9782910663803

  • Beschikbaarheid

    uitverkocht

  • Aantal pagina's

    320 Pagina's

  • lengte

    24 cm

  • breedte

    16 cm

  • dikte

    2.5 cm

  • Bestandsgrootte

    535 g

  • Formaat

    Grand format

Bijkomende informatie : Ingenaaid  

empty