Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'« empêchement »

À propos

Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en oeuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L'étude s'appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifi ée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l'oeuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant-textes bilingues, objet d'une attention particulière en annexe. La traduction se révèle un art de l'empêchement voué à l'inachèvement, l'auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une oeuvre qui ne cesse de se citer d'un texte à l'autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.


Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences humaines & sociales


  • Auteur(s)

    Pascale Sardin-Damestoy

  • Éditeur

    Pu D'Artois

  • Distributeur

    Dilisco

  • Date de parution

    02/10/2002

  • EAN

    9782910663803

  • Disponibilité

    Épuisé

  • Nombre de pages

    320 Pages

  • Longueur

    24 cm

  • Largeur

    16 cm

  • Épaisseur

    2.5 cm

  • Poids

    535 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty