About

Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savoureuses aventures. Traduite dans plus de cent langues et dialectes, la série a aussi conquis le monde pour le plus grand bonheur de générations de lecteurs. Enfin, elle est devenue transmédiatique, grâce aux dessins animés, films et autres jeux vidéos. Il fallait bien un colloque international à l'université Sorbonne Nouvelle pour célébrer le cinquantenaire du plus célèbre des guerriers gaulois.
Des universitaires d'horizons divers, exégètes, traducteurs, traductologues, spécialistes des médias, venus de Gaule, d'Hispanie, d'Helvétie, mais aussi d'Égypte et du Japon, ont exploré le monde, les mondes, d'Astérix. Le présent ouvrage est une sélection des contributions présentées lors du colloque. Nul doute qu'il répondra aux questions que le lecteur peut encore se poser sur le « phénomène Astérix ».


Sommaire

Introduction Première partie : Astérix autour du monde - Diffusion Bernard Cros - Du village d'Astérix au village global : historique de cinquante ans de succès Sylvain Lesage - Astérix, phénomène éditorial. Du succès de librairie à la modernisation du marché de la bande dessinée en France Jean-Paul Gabilliet - Astérix en Amérique : la réception d'Astérix sur le marché nord-américain Seconde partie : Autour du monde d'Astérix - Lectures Nicolas Rouvière - Astérix, oeuvre gaullienne ?

Alain Corbellari - Astérix chez Dumézil : une interprétation trifonctionnelle de l'univers goscinnyen Pascal Robert - L'incommunication au miroir d'Astérix, ou la théorie assistée par la bande dessinée Julie Gallego - Les citations latines dans Astérix Marie-Christine Lipani-Vaissade - Les femmes dans Astérix : uniquement des emmerdeuses ?

Troisième partie : Le tour du monde d'Astérix - Traductions Anthea Bell - Astérix chez les anglophones Annie Collognat - Jeux et enjeux dans la traduction en latin du dernier Astérix Jean-Paul Meyer - Formes et enjeux de la traduction interculturelle : l'appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d'Astérix Nathalie Sinagra - Traduire Astérix : atouts et contraintes Thomas Faye - De l'étrangeté en traduction : stratégies onomastiques et traitement du stéréotype dans la traduction espagnole d'Astérix en Hispanie Klaus Kaindi - Astérix le Germanique : les premières traductions d'Astérix en Allemagne Simos Grammenidis - L'aventure de l'évément culturel dans les traductions d'Astérix en grec Misako Nemoto - Astérix au Japon Quatrième parties : Les mondes d'Astérix - Adaptations Aïda Hosny - Une sémiotique de l'absence ? Le code des couleurs dans Astérix, entre l'original français et l'édition arabe de la maison Dar-el-Maaref José Yuste Frias - Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie Francesca Vitale - Astérix chez les Italiens : l'ironie linguistique du doublage Corinne Giordano - Astérix de la BD à l'écran, une écriture transmodale Gianna Tarquini - Astérix à la conquête du monde virtuel

Categories : Bandes dessinées / Comics / Mangas > Bandes dessinées / Comics / Mangas généralités > Essais / Réflexions / Ecrits


  • Authors

    Bertrand Richet

  • Publisher

    Presses De La Sorbonne Nouvelle

  • Distributeur

    Dilisco

  • Publication date

    06/06/2011

  • EAN

    9782878545142

  • Availablity

    Available

  • Nombre de pages

    312 Pages

  • Height

    24 cm

  • Width

    16 cm

  • Thickness

    1.9 cm

  • Item weight

    518 g

  • Diffuseur

    AFPUD

  • Support principal

    Grand format

  • Dewey

    741.569

Infos supplémentaires : Broché  

empty