About

1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques - y compris les oeuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.
En1886 le paysage littéraire français est transformé par l'irruption du roman russe, à la suite de l'essai d'E. de Vogüé, mais aussi par l'introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.
En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d'études savantes. Quant aux traductions d'historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.
Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l'emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d'État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone.
En croisant données bibliométriques et études de cas, L'Appel de l'étranger dresse le bilan d'une année foisonnante, caractéristique des évolutions d'une fin de siècle très cosmopolite.


Categories : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Authors

    Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-mougin

  • Publisher

    Pu Francois Rabelais

  • Distributeur

    Sodis

  • Publication date

    12/03/2015

  • Collection

    Traductions Dans L'histoire

  • EAN

    9782869063846

  • Availablity

    Available

  • Nombre de pages

    336 Pages

  • Height

    21 cm

  • Width

    14.5 cm

  • Thickness

    2 cm

  • Poids

    482 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Lucile Arnoux-Farnoux

Lucile Arnoux est maître de conférences en littérature comparée à l'université de Tours et traductrice littéraire. Ses recherches portent notamment sur la littérature néo-hellénique et sur les relations culturelles entre la France et la Grèce. Elle a publié récemment les ouvrages collectifs Le double voyage : Paris-Athènes 1919-1939 (EFA, 2018) et Le double voyage : Paris-Athènes 1945-1975 (EFA, 2021), et écrit avec Alexandre Farnoux une histoire de l'École française d'Athènes, A` l'ombre du Lycabette. L'École française et la ville d'Athènes (EFA, 2021).

Yves Chevrel

ves Chevrel est professeur émérite de littérature comparée à l'université ParisSorbonne. Il est notamment l'auteur d'ouvrages portant sur les problèmes de recherche en littérature et dirige actuellement avec Jean-Yves Masson une Histoire des traductions en langue française (Éditions Verdier).

empty