L'intraduisible : les méandres de la traduction

Sabrina Baldo de brebisson (Direction de thèse - recherche), Stephanie Genty (Direction de thèse - recherche)

Résumé

Ce volume s'est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l'intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer ?
Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d'un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ?
La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d'autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes.
Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l'informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.


Categories : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique généralités > Essais / Réflexions / Ecrits sur la linguistique


  • Publisher

    PU d'Artois

  • Distributeur

    Dilisco

  • Publication date

    10/01/2019

  • Collection

    Études Linguistiques

  • EAN

    9782848323268

  • Availablity

    Available

  • Nombre de pages

    434 Pages

  • Height

    24 cm

  • Width

    16 cm

  • Thickness

    2.5 cm

  • Item weight

    734 g

  • Diffuseur

    AFPUD

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty