About

Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d'essai. Si l'oeuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des "portées" formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs.
Les textes réunis ici s'organisent en deux sections. La première, "Le poète traducteur : dialogues" réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également oeuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d'Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, "Le traducteur poète : apologues", mesure l'exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ Ilhan.
Cette "reconnaissance infinie" (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.


Categories : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique branches et domaines > Linguistique branches et domaines autre


  • Authors

    Geneviève Henrot sostero, Simona Pollicino

  • Publisher

    Pu D'Artois

  • Distributeur

    Dilisco

  • Publication date

    28/09/2017

  • Collection

    Traductologie

  • EAN

    9782848322902

  • Availablity

    Available

  • Nombre de pages

    320 Pages

  • Height

    24 cm

  • Width

    16 cm

  • Thickness

    1.6 cm

  • Poids

    520 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty