Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux

About

Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.


Categories : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique généralités


  • Authors

    Wecksteen/Maria

  • Publisher

    PU d'Artois

  • Distributeur

    Dilisco

  • Publication date

    27/10/2011

  • Collection

    Traductologie

  • EAN

    9782848321271

  • Availablity

    Épuisé

  • Nombre de pages

    190 Pages

  • Height

    24 cm

  • Width

    16 cm

  • Thickness

    1.2 cm

  • Poids

    305 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty