About

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn.
Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus.
A travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une oeuvre fascinante.


Categories : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Authors

    Judith Lavoie

  • Publisher

    Pu De Montreal

  • Distributeur

    Sodis

  • Publication date

    07/05/2003

  • Collection

    Espace Litteraire

  • EAN

    9782760617995

  • Availablity

    Missing undated

  • Nombre de pages

    220 Pages

  • Height

    22.8 cm

  • Width

    15.2 cm

  • Thickness

    1.4 cm

  • Item weight

    360 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty