Parascolaire

  • L'étudiant trouvera dans cet ouvrage, désormais classique, les finalités de ces exercices, les erreurs communément commises, les étapes et outils de la recherche documentaire, l'identification des contenus historiques propres à chaque document et la mise en forme d'un devoir. De nombreux exemples commentés et trois textes permettent de baliser les difficultés rencontrées. Quatre explications de textes, trois commentaires de documents non textuels sont entièrement rédigés.

  • La langue de l'actualité économique, politique et sociale évolue chaque jour à travers la presse du monde hispanophone. L'auteur de cet ouvrage a recensé et sélectionné le vocabulaire essentiel des grands thèmes de société pour aller plus rapidement au coeur de l'information. D'abord guide pratique d'acquisition du vocabulaire contemporain - la terminologie de la presse aussi bien que les mots du langage commun - il propose une méthode efficace des mécanismes de traduction. C'est dans l'environnement bien compris que se délivre le sens, précis et actuel, de chaque élément d'un texte ou d'une conversation orale. Ainsi, il permet à l'étudiant de maîtriser le mot en maîtrisant la phrase.

  • « Un vieux donjon, entouré de fossés, de chaussetrapes et de herses. » C'est ainsi que l'historien de la langue et académicien Gaston Paris qualifiait l'orthographe du français. Plus de cent ans après, la forteresse semble toujours imprenable mais le temps n'est plus où les linguistes tenaient l'orthographe pour la science des ânes. Signe des temps : l'étude des systèmes graphiques est inscrite au programme des étudiants de licence et de master ; une « question de graphie » figure désormais aux concours de recrutement des enseignants de français.
    Cette introduction à l'histoire de l'orthographe s'inscrit dans cette actualité. Des exercices pratiques sur des exemples attestés, suivis de corrigés complets initient le lecteur à la méthode et aux outils actuels. Ce manuel apprend à décrire l'origine des différents graphèmes et les fonctions successives qu'ils ont reçues dans l'histoire. Il est le fruit des recherches des deux auteurs sur les manuscrits et imprimés du Moyen Âge à nos jours.

  • Cet ouvrage présente les notions de base pour expliquer le fonctionnement phonétique du français, dans son rapport avec la variation. La langue n'est pas monolithique. Nous ne parlons pas de la même manière au bureau, en public ou chez soi. Cette sixième édition permet de prendre en compte les avancées de la recherche, en particulier en ce qui concerne la prosodie, depuis l'infrastructure rythmique jusqu'à l'intonation, ainsi que des apports technologiques récents, notamment les illustrations oscillographiques et spectrographiques des analyses acoustiques.

  • Cette grammaire approfondie de l'allemand est conçue de façon à permettre à la fois une lecture suivie et une lecture partielle. Par ailleurs, son objectif est double. Elle offre au lecteur le plus grand nombre possible d'informations et lui donne également les moyens de replacer ces informations dans un cadre théorique global et cohérent.

  • Considéré comme un petit classique du genre, le présent ouvrage fournit la boîte à outils idéale du candidat confronté à l'épreuve de dissertation économique.
    Rien n'est oublié. La méthodologie, essentielle pour réussir, fait l'objet de la première partie. Car il ne suffit pas d'emmagasiner des connaissances. Encore faut-il savoir analyser un sujet, élaborer une problématique pertinente et construire un plan soutenu par une argumentation rigoureuse.
    Les deux parties suivantes placent le candidat en situation à travers des dissertations corrigées, des plans détaillés répondant à des sujets récents, tirés des annales ou susceptibles de tomber.
    Entièrement refondue et mise à jour, cette troisième édition intéressera tout particulièrement les candidats aux concours d'entrée des grandes écoles, de recrutement de l'enseignement ou de la fonction publique.

  • économie, politique, faits de société : autant de domaines où la terminologie évolue en permanence car la nature même de la langue anglaise facilite les néologismes. conçue à partir des difficultés les plus souvent rencontrées par les étudiants, la méthode développée dans cet ouvrage permet de travailler de façon entièrement autonome et d'acquérir rapidement le vocabulaire de base.
    Principalement constitué d'exercices de reconnaissance et de tests d'auto-contrôle, tous intégralement corrigés, l'ouvrage est organisé en 25 étapes de difficulté progressive.
    Cette troisième édition a été enrichie d'une série de listes portant sur les grands sujets de l'actualité contemporaine (de eating disorders à climate change) suivies de quelques citations tirées de la presse anglophone récente.

  • Économie, politique, faits de société : autant de domaines où la langue anglaise aime créer de nouveaux mots. Conçue à partir des difficultés les plus souvent rencontrées par les étudiants, la méthode développée permet de travailler de façon autonome et d'acquérir rapidement le vocabulaire de base. Chaque liste thématique est complétée par des exercices d'auto-évaluation.

  • Eugenio Besnard-Javaudin est professeur d'espagnol depuis 25 ans (dans le secondaire, en BTS, en IUT, au CNED ou, encore, à l'université). Actuellement, il enseigne en CPGE économique et commerciale, ainsi qu'en filière BCPST.

    Indispensable compagnon de l'étudiant tout au long de son année universitaire, ce manuel du monde hispanique aborde les grandes questions de société traitées selon le calendrier de septembre à juin. À chaque sujet étudié sont associés le vocabulaire du thème, un point de grammaire, la conjugaison de plusieurs verbes et, pour s'exercer, des phrases de thème grammatical contextualisées.

    Les grandes thématiques abordées :
    1- Le social (condition de la femme, émigration/immigration, monde du travail.) 2- La culture (enseignement, art, héritage arabe.) 3- L'environnement (eau, catastrophes naturelles.) 4- Les conflits (guerres et guérillas, terrorisme de l'ETA, dictatures.) 5- L'économie (G20, crises économiques, commerce.) 6- La politique (institutions, relations franco-espagnoles.)

  • Si une grammaire doit être descriptive, elle ne peut se contenter d'énumérer et de classer. Elle doit suggérer des explications par la présentation d'ensembles systématiques. Elle doit ainsi rendre compte du fonctionnement de la langue.Expliquer, c'est aller plus loin que l'énoncé de la simple norme. C'est puiser dans la théorie des éléments de justification des phénomènes, en vue d'un meilleur usage.Pensant aux exigences des examens et des concours, de DEUG à l'agrégation, les auteurs ont recherché un juste équilibre entre le souci de bien exposer les faits de langue et le besoin d'orientation théorique de l'étudiant.Bernard Pottier est professeur émérite de linguistique générale à l'université de Paris-Sorbonne (Paris-IV), membre de l'institut. Auteur de nombreux ouvrages consacrés à la linguistique hispanique, il a en outre publié Représentation mentales et catégorisations linguistiques (Pëeters, 2000).Bernard Darbord est professeur de langue et littérature espagnoles à l'université de Paris-X (Nanterre). Il est l'auteur, avec Bernard Pottier, de La langue espagnole. Grammaire historique chez Armand-colin.Patrick Charaudeau est professeur en sciences du langage à l'université de Paris-Nord (Paris-XIII). Il est l'auteur de la Grammaire du sens et de l'expression, chez Hachette.
    Mise en place des concepts essentiels de la description. Les moyens d'expression. Le signifiant. La construction des mots. L'analyse sémantique. La construction de l'énoncé. Préalables. Énoncés simples et énoncés complexes. Les types d'énoncés simples. Les constituants de l'énoncé. La personne et les pronoms personnels. Le syntagme nominal. Le verbe : aspect, mode et temps. Les relations syntagmatiques : les relateurs ou éléments de relation. La modalisation. Hispanismes et cas de traduction. Annexe : la conjugaison des verbes.

  • nouvelle présentation
    cet ouvrage propose vingt textes issus de romans ou d'essais espagnols et hispano-américains des xixe et xxe siècles offrant un vaste éventail de tonalités. chaque texte est tout d'abord commenté en détail afin d'expliciter toutes les difficultés auxquelles l'étudiant est susceptible d'être confronté. une traduction intégrale du texte est ensuite proposée. l'étudiant est ainsi guidé pas à pas dans son travail de traduction et peut s'entraîner de manière autonome.

  • Nouvelle présentationCette grammaire approfondie de l'allemand est conçue de façon à permettre à la fois une lecture suivie et une lecture partielle. Par ailleurs, son objectif est double. Elle offre au lecteur le plus grand nombre possible d'informations et lui donne également les moyens de replacer ces informations dans un cadre théorique global et cohérent. Abréviations et signes utilisés. L'énoncé et l'acte d'énonciation. L'acte linguistique comme activité. Les unités de la chaîne phonique. Les unités de la chaîne graphique. Sens et fonctions. Unités de fonctionnement et structures syntaxiques. Le groupe verbal : présentation. Le système verbal. L'emploi des temps à l'indicatif. L'emploi des modes du subjonctif. Le passif. Les lexèmes verbaux simples et complexes. Les programmes valenciels des verbes. Structure et fonctions du GV. Le groupe infinitif. Les groupes participes I et II. Le groupe nominal : présentation. Le genre. La catégorie du nombre. La catégorie de l'identification. Le marquage du GN. La formation des bases nominales. Le groupe adjectival. Les membres du GN postposés à la base. Le groupe verbal relatif. Les systèmes de cas. Les pronoms. Le groupe prépositionnel. Le groupe conjonctionnel. LSC et fonctions communicatives. Coordination et argumentation. Apposition et commentaire. La linérisation de l'énoncé verbal.

  • Traducir

    Rajaud Virginie

    2e éd., nouvelle présentationCet ouvrage propose une initiation à la traduction à travers une pratique méthodique du thème et de la version. Dans une perspective pédagogique universitaire, thème et version sont conçus comme des exercices fondateurs en vue du perfectionnement et de l'évaluation de la connaissance et de la pratique de l'espagnol. Ils constituent également une première approche du travail du traducteur.
    L'exercice universitaire est u ne pratique mettant en jeu des compétences et un savoir-faire qui ne s"acquérir que par un entraînement systématique. C'est pourquoi Traducir propose une réflexion préalable sur l'exercice de traduction, illustrée par divers textes dont la traduction est à la fois préparée et commentée. Cet ouvrage permettra à l'étudiant d'enrichir ses connaissances sur les systèmes linguistiques espagnol et français, à travers la confrontation avec des textes authentiques.

    Virginie Rajaud, agrégée d'espagnol, est l'auteur de divers travaux de traduction et de lexicologie.
    Mireille Brunetti, agrégée d'espagnol, enseigne en classes préparatoires au lycée Saint-Just à Lyon.

  • Nouvelle présentationCet ouvrage offre 48 textes traduits et commentés (près de 1300 notes), accompagnés d'un index important (plus de 500 entrées). Les textes choisis, dont l'écriture s'étend du XVIIe siècle à aujourd'hui,

  • nouvelle présentationCet ouvrage propose un choix de textes traduits et commentés, sélectionnés en raison de la qualité de leur écriture et de la variété de leur registre. L'ensemble du corpus, classé en trois niveaux de difficulté, couvre la période s'étendant du XVIIe au XXe siècle, conformément aux exigences des concours. S'y adjoint un certain nombre de textes longs extraits de revues et de journaux destinés aux étudiants de la filière LEA. Le livre est complété par un outil grammatical progressif qui permet, sous la forme de fiches ponctuelles et d'un mémento de conjugaison de mettre l'accent sur les difficultés du passage d'une langue à l'autre.

  • nouvelle présentationUn livre d'italien complet qui sert à la fois de grammaire, de guide pour une acquisition correcte de la langue (écrite et orale) et d'initiation à la traducttion (version et thème).
    Chaque chapitre comporte un exposé avec de nombreux tableaux et exemples, une série d'exercices traditionnels pour activer les mécanismes grammaticaux et une série de textes d'auteurs traduits.

  • nouvelle présentationOutil de consultation et d'entraînement méthodique au thème espagnol, cet ouvrage est conçu à partir de trois critères pédagogiques : 1) connaissance des difficultés de la grammaire espagnole ; 2) pratique systématique et normative de la traduction ; 3) acquisition d'un vocabulaire de base spécialisé.
    Dans la première partie sont présentées point par point les principales structures grammaticales et syntaxiques qui distinguent la langue espagnole de la langue française, à l'aide d'exemples concrets de traduction.
    La seconde partie de l'ouvrage est consacrée à la pratique guidée de la traduction suivant des rubriques thématiques : histoire, politique, société, culture, économie, commerce, environnement, tourisme, etc. Chaque rubrique présente deux types d'exercices : thème grammatical (traduction de vingt phrases) et thème suivi (traduction de deux textes), accompagnés de commentaires sur la syntaxe de l'espagnol. Ricardo Romera Rozas est maître de conférences en LEA à l'université de Paris-X Nanterre. Il a publié, entre autres, Introduction à la littérature fantastique hispano-américaine (Nathan, coll. 128), ABC lexical de l'espagnol économique, avec J. Farré, (Ellipses, 2000).

  • Complément indispensable aux travaux dirigés et aux manuels de grammaire, ce cahier d'exercices apporte aux étudiants une mise au point linguistique et une méthode d'analyse avec des rappels des principales notions grammaticales et des exercices suivis de leurs corrigés.

  • L'ouvrage comporte plus de 150 exercices permettant une révision complète de la grammaire espagnole. Exercices de transformation, de traduction, de thème, d'accentuation, de transcription, de compréhension, etc., la forme très variée des exercices proposés permet de stimuler l'intérêt des étudiants. De plus, de nombreux exercices sont construits à partir d'extraits de textes littéraires ou d'articles de presse représentatifs de la culture et de la civilisation espagnoles. Les corrigés de tous les exercices figurent à la fin de l'ouvrage et des rappels de cours sont fournis.

    Sur commande
  • Cet ouvrage s´adresse aux étudiants de LEA ou de LCE, aux candidats au nouveau CAPES, ainsi qu´à tous ceux qui souhaitent s´entraîner à la traduction de textes d´actualité et consolider leurs bases méthodologiques. Il veut répondre à un double besoin, souvent exprimé par les étudiants : disposer à la fois d´une méthode abordable et d´exercices pratiques corrigés. La partie « Méthode » examine les principales difficultés de traduction et fournit les moyens de les résoudre. Chaque chapitre est illustré par de nombreux exemples.

    Michel Durand, professeur honoraire à l´université Lumière Lyon 2.
    Malcolm Harvey, maître de conférences à l´université Lumière Lyon 2.


    Méthode du thème anglais  1. Principes fondamentaux : les bons réflexes pour bien traduire  2. L´agencement de la phrase  3. Les déterminants  4. Le verbe  5. Questions culturelles ou stylistiques  6. Nombres, mesures et problèmes divers  Pratique du thème anglais  20 exercices corrigés

empty