En Pologne, un homme, surnommé Simon le voleur de temps, s'enrichit en prêtant de l'argent. Pour être plus riche encore il souhaite marier sa fille aînée, Sarah, à un vieil homme fortuné. Mais Sarah est amoureuse d'un jeune violoniste désargenté. Que fera Simon le Voleur de temps ?
" Notre surprise ne s'arrête pas là. Voilà qu'un jour, d'autres moineaux se mirent à s'approcher de Nour, chaque jour davantage ; et ils finirent par venir manger dans sa main les maigres miettes de pain qu'il gardait constamment dans sa poche. Nous nous sommes enfermés dans une attitude de plus en plus agressive pour ne pas avouer notre jalousie et notre perplexité. "
" I-o ! I-o ! s'écria le petit paon. J'ai trouvé un trésor ! ". et il n'arrêtait pas de crier. Tout le village l'entendit, y compris le roi qui donna l'ordre à ses soldats d'aller lui prendre sa pièce. Le petit paon se mit très en colère.
A la naissance de sa neuvième fille, Halim, le père, s'écriât "qu'elle aille au diable !", tant il souhaitait avoir un garçon. Le diable s'empara de la jeune Valbona le jour de ses dix-sept ans. Halim, bien malheureux, fit la rencontre d'une vieille femme et lui raconta son histoire. Cette femme était mère de neuf garçons. Elle promit des belles chaussettes à celui qui délivrera la jeune fille des griffes du diable...
Publié en 2003 au Kosovo, Je suis un petit roi a été élaboré peu après la fin des années de répression et de la guerre. Malgré la crise évoquée par petites touches, une certaine douceur de vivre se dégage de ces poèmes. Ce recueil décrit à merveille les petits bonheurs de l'enfance.
Il y a longtemps, au temps où les animaux savaient parler, Ferdinand un jeune paysan de la Rochelle partit à l'aventure sur les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle. Pour ce long périple, il emmena son fidèle compagnon, Imperio l'âne aux longs poils.
Korneï Tchoukovski (1882-1969) est un des poètes les plus populaires et les plus aimés par les enfants russes. Il devient célèbre grâce à ses contes en vers très novateurs et originaux pour son époque. Ces contes-poèmes furent édités et réédités à des millions d'exemplaires. Ils continuent de séduire les jeunes lecteurs russes et ont toujours autant de succès.
Des cigognes, des chiens, une tortue, un scorpion, un lion, des poules, un ours, un chat, un renard... et des hommes ! Des contes facétieux, cruels, poétiques, qui reflètent la richesse de la culture orale de l'Ouzbékistan. (Trilingue français-ouzbek-russe).
La fin du jour approchait. Petit Tchang, un garçon d'une dizaine d'années, se tenait sur la berge de la rivière Li, près de l'embarcadère de Guilin. Absorbé par ses pensées, il ne voyait plus le paysage magnifique qui l'entourait, ni le ciel doré du soir se reflétant dans l'eau calme, ni la longue succession de pics aux formes étranges qui bordaient la vallée.
(quadrichromie, format 20,5 x 18,5)
Cette édition bilingue présente une sélection de poèmes évoquant deux formes de modernité. D'abord, la période allant de 1917 à 1939, puis celle s'étendant de 1987 à 2014 pour une confrontation onirique de ces écrits et de leur rapport à la tradition.
Du pays aimant au pays aimé, sans cesse vont les pas et la voyageuse nous laisse apercevoir l'âme traversière qui l'habite et celle de ses deux patries, la Chine et la France. Elle nous révèle ses sentiments profonds avec pudeur et générosité mais surtout elle exprime avec humilité le recueillement extrême que la Nature lui inspire pour mieux appréhender le sens que doit revêtir pour elle la vie, une vie que les Hommes négligent souvent par inconscience ou par intérêt. Elle entrouvre une porte au lecteur sur les origines d'une histoire particulière autant qu'universelle.
On reconnaîtra aisément certaines grandes influences philosophiques, littéraires de Chine. À travers ce recueil en version bilingue, elle enrichit la poésie chinoise contemporaine non moins que le langage poétique universel.
Craignant que la beauté des chants berbères ne disparaisse avec la voix de sa mère, Jean Amrouche (1906-1962), poète algérien, a entrepris de traduire et consigner tous les chants qui ont bercé son enfance. Ce recueil bilingue est le résultat de son travail acharné pour sauver la culture berbère.
.
Voici deux pièces de théâtre, adaptées des nouvelles de deux grands auteurs : Nicolas Gogol et Gibran Khalil Gibran ... Uune rencontre entre Orient et Occident. Le Fou de Gogol n'est pas vraiment conscient de sa folie. Mais il cherche un nouveau monde. Le Fou de Gibran en est conscient et cherche ce changement ... Dans les deux cas, c'est notre folie qui est sur scène.
Ce numéro revient sur le mouvement des Indignés (ou M-15). Il regroupe les analyses, différentes voire divergentes, de théoriciens et d'acteurs du Mouvement, deux documents du M-15, et l'analyse de Toni Negri sur les composantes du mouvement et ses enjeux. Deux textes concernent la " jacquerie " de Londres et le mouvement d'occupation de Wall Street, deux autres entendent expliciter le sens de l'ensemble de ces mouvements sociaux au plan international. (Contributions en français, espagnol, italien).
Dans cinquante ans, l'Afrique ne devra plus être du Tiers-Monde, ni le sujet principal des discours sur l'aide. Pour cela, il faut fonder la vision du futur africain sur le bilan rationnel et dépassionné des cinquante dernières années, au lieu des projections approximatives d'une réalité si mouvante et si oppressive qu'est la mondialisation des mouvements de capitaux, de techniques, des idées et des courants migratoires.
Kelolan (le garçon chauve) est depuis le 17e siècle le héros de nombreux contes populaires turcs. C'est un garçon chauve, sympathique, futé et courageux. Il ne craint pas de se battre contre plus fort que lui (ogre, sorcier...) ou plus riche (padichah).
Un jour, alors que l'ogresse revenait du marché, elle trouva l'abeille en train de boire son lait et manger sa crème.
Youcef Allioui a recuelli des milliers d'énigmes, de proverbes, de contes, de mythes, de poèmes anciens, de fables ainsi qu'un important fonds de récits divers et de témoignages sur le monde amazigh kabyle.
Il était une fois un roi très riche. Mais il était toujours triste, car il n'avait pas d'enfant. Le roi passait des nuits blanches à se lamenter. La reine était malheureuse de voir son mari toujours triste.
Un soir de saison sèche, le ciel tonna. De grands éclairs traversèrent le ciel ; il se mit à pleuvoir. Les gouttes d'eau étaient aussi grosses que des oeufs d'autruche. La pluie dura sept jours et sept nuits. Elle avait tout englouti : maisons, greniers et champs. La reine aussi avait disparu !
Partez en voyage avec ces contes traditionnels vietnamiens et vous découvrirez au fil des pages pourquoi les chiens retroussent les babines, pourquoi les fours sont faits avec trois têtes, d'où viennent les sauterelles et comment un jeune homme sans fortune épousa la fille d'un madarin.
En Afrique centrale, le lingala pouvait devenir l'une des principales langues d'échange économique. En attendant, c'est la langue française qui occupe les devants de la scène. Pourquoi le lingala a-t-il perdu autant d'espace face au français ? Pour répondre à cette problématique, l'ouvrage traite d'abord de la genèse du lingala et de son espace de prédilection, des aspects liés à son espace géographique, et de sa structure linguistique. Sont abordées ensuite les questions liées à sa structure lexicologique, syntaxique et grammaticale, et enfin l'aspect politique et culturel de cette langue.
Etonnants de fraîcheur et d'audace, les contes roumains de ce recueil bilingue invitent le lecteur à la découverte des traditions de l'Europe des Carpates. Les contes offrent au lecteur le plaisir vif de ce pays séduisant et, une simple et belle introduction à la culture roumaine.
Il était une fois un scarabée qui se préparait à partir au loin visiter ses cousins. Alors, alors, il récita le psaume de ceux qui voyagent seuls. Je pars, je pars, vite, loin ! Nourriture abondante et bonne, sommeil tranquille et sans peur, trouverai. Je pars, je pars, je suis prêt !
(quadrichromie)